【サイゾーオンラインより】
韓国俳優のキム・ムジュンが自身の誕生日である5月24日、約3カ月半ぶりにインスタグラムを更新。韓国語で「嘘をつかないで」と投稿し、「永野芽郁へのメッセージか?」などとネットユーザーをザワつかせた。
目次
・キム・ムジュンが意味深投稿? 「嘘をつかないで もう半分終わった」
・インスタの翻訳機能でニュアンス変わった?
キム・ムジュンが意味深投稿? 「嘘をつかないで もう半分終わった」
この日に26歳となったムジュンは、竹の生えた野外をバックにした近影など数点の画像を公開。同時に韓国語の文章も投稿したが、インスタグラムの翻訳機能で訳すと「嘘をつかないで もう半分終わった ムジュン、お誕生日おめでとう」と少々攻撃的な文章になることから、複数のメディアが「意味深投稿」などと報じた。
現在、日曜劇場『キャスター』(TBS系)や同作のスピンオフネットドラマ『恋するキャスター』(U-NEXT)に出演中のムジュン。日本でもファンを増やしていたが、4月下旬に『キャスター』で共演中の永野芽郁の“二股不倫”が「週刊文春」(文藝春秋)に報じられ、記事中でムジュンと永野の“お泊り密会”の様子が伝えられたことから、所属事務所の「9atoエンターテインメント」が「親しい同僚の間柄」と熱愛を否定するコメントを出していた。エンタメ誌の編集者が話す。
「昨年放送のTBS系『ブラックペアン2』で日本に進出し、日曜劇場枠での出演が続いているムジュンさん。今回の“文春砲”により『日本の人気女優に二股をかけられたかわいそうな韓国人』というイメージが広まってしまい、ネット上では『一番かわいそうなのはムジュン』『永野の不倫報道に巻き込まれた』などと同情する声も目立ちます。また、誕生日の『嘘をつかないで もう半分終わった』という投稿が、永野さんの不倫報道と関連しているのではないかなどと臆測する声も多く見られますが、真相は不明です」
インスタの翻訳機能でニュアンス変わった?
投稿の真意が注目される中、ネット上では「誕生日が来たことに『もう半年も経ったなんて信じられない! 嘘でしょ?』って驚いてるのでは?」「インスタの翻訳機能のせいで、直訳しすぎてニュアンスが変わっただけでしょ」といった指摘も目立つ。
そこで、東京・新大久保の韓国語学校「ソウルメイト韓国語学校」に見解を聞くと、返ってきたのは次のような“大人な回答”だった。
「話題になっている『거짓말 하지마』は日本語だと『嘘をつくな』になりますので、通常は相手がいて成立します。日本語と韓国語では、文法の順序や使い方もほぼ同じです。もし比喩としてなら、カレンダーを見ながら『嘘? もう半年過ぎたの?』という表現も日韓では同じように使います。ただ、今回の場合はどうでしょうか。確かに微妙なニュアンスではあります。
しかし、尊重すべきは『真意は本人のみぞ知る』ということではないでしょうか。韓国語でも『진의는 본인만 알 것이다.』(真意は本人だけ知るだろう)と同じように表現します。言語を扱うソウルメイト韓国語学校としては、『人の心の内側には、その人にしかわからない物語がある。だからこそ、そっとしておくのが大人の優しさ』という態度でいたいです」
日本に進出した際、先輩俳優のチェ・ジョンヒョプから「もし君が1人で日本に行ったら心も寂しくなると思うし、大変だろうと思うけど頑張ってね」という励ましの言葉をもらったというムジュン。
彼のSNSには「日本を嫌いにならないで」といった書き込みも散見されるだけに、ファンは気が気でなさそうだ。